还是成本的问题),最终做出来的所谓“简体中文版”常常有很多错漏,尤其是文字众多的角色扮演游戏更明显。有时候为了赶时间,代理公司还会把需要翻译的资料分给几个人,每人负责一部分,由于信息沟通不畅,结果导致译文前后不一致,错漏百出。
像游戏名称的翻译,因为不同的翻译渠道,哪怕是同一款游戏也会出现多个不同的名称,比如《brr》,被称为《古墓丽影》也可以叫做《俏娃大进击》;《-》,可以称为《半条命》、《半死不活》或者《战栗时空》;《--r》,可以叫做《帝国时代》也可以叫做《世纪帝国》;还有《rb》这款游戏,名称除了有直译的《彩虹六号》外,还有一个很神奇的《兰波第六集》(估计翻译的那位看《第一滴血》中毒太深了)。最神奇的译名属于《老头滚动条》(《rr》,上古卷轴)和《无冬之夜》(《rr》,绝冬城之夜),尤其是“老头滚动条”这个能直追“踢牙老奶奶”的翻译,当年给网友们带来了很多笑料,不过对于掏钱买正版的人来说只能用杯具来形容了。
除了游戏的名称,还有像军事游戏《-》的说明手册中,出现了“有履带的车辆”(应为“履带式机动车辆”)、“武器塔门”(应为“武器挂架”)、“瞄准盒”(应为“瞄准指示环”)等常识性错误,还有在《三角洲特种部队》中出现过的所谓“美国第空军”这样一个莫名其妙的番号等。这里面《上古卷轴:晨风》的翻译更是登峰造极,当年张乐行就曾经领教过,兴冲冲的启动游戏,迎面来的第一句就是“什么是你‘的”,后面更是满版的中英文混排。很多玩友都辛酸的说道:“以前我玩英文版的时候,看懂了一半的
第一百一十章 坎赫姆的抉择(8/9)