的。
这也是为什么,在翻译部门翻译好之后,最后的一稿,都必须要经由杨一凡来润色。
一个中国风的游戏,要是连最基本的语言都翻译地晦涩难懂,连看着都感到费劲的话,那肯定就没有可能吸引真实的海外玩家了。
这是一件极具挑战xing的事情,翻译游戏,不仅仅是让中文游戏变成英文的,还要保证不同成长背景的玩家都能在游戏里面,获得同样美好的游戏体验。
让国外的玩家对游戏产生认同感,玩起来的时候不会有一星半点的突兀,这是需要有非常强大的翻译功底的。
这种级别的翻译,并不是普通的职业翻译团队能够胜任的。
英文要好,中文要好,最关键的是,游戏也要玩得好。
醋文胜游戏公司“真qiāng实弹”的海外推广战略,让杨一凡如鱼得水。
一边翻译润色游戏,一边混迹欧美各大游戏论坛。
推广游戏,测试游戏bug、改进游戏体验。
把一款游戏翻译到英语为母语的人的心坎里去,是一件极具挑战xing的事情。(注1)
这就好比,中国功夫早就已经得到了世人的认可,但像
--