裴辛夷蹙着眉说:“我不记得当时我们刻字了?”
阮决明不自在地避开她的视线,说:“我后来刻的。”
裴辛夷抿着笑,将刻字轻念了一遍,问:“乜意思?”
又不等阮决明回答,她忽然“啊”了一声,说:“Le premier symptme de l\'amour vrai chez un jeune homme c\'est timidité,chez une jeune fille c\'est hardiesse.”
真爱的第一个征兆,在男孩身上是胆怯,在女孩身上是大胆。
《悲惨世界》中的名句,亦是广为流传的雨果的名言。
“我……冇看几本书,想来想去就只有这句话合适。”阮决明说。
裴辛夷抬起自己的左手,看了看无名指上婚戒,“不公平呀,我也要刻字。”
她笑起来,映入他的眸眼。
阮决明垂下头去,在裤兜里掏摸,最后摸出一个被压缩饼干的包装纸裹起来的物什。
裴辛夷正要发问,就看见包装纸被他慢慢拨开。
毫无预兆的,一枚水滴形的粉色钻戒出现在眼前。
裴辛夷皱起眉头,肩膀还往后倾了些许,“不,阮生,我不想在这种时候……”
阮决明什么也没说,牵起她的左手,颇有些蛮横地将戒指穿进了无名指。
裴辛夷犹豫一瞬,却是将钻戒摘了下来。她仔细看戒托内环,果然也有一行刻字。
薄雾之中,月光穿过枝叶间隙,在地上投下晦
第211页(3/4)